Sommige leenwoorden komen direct uit het Spaans. Andere leenwoorden zijn afkomstig van inheemse talen en via het Spaans zijn ze via een omweg in het Nederlands terecht gekomen. Veel van de bekendste Spaanse leenwoorden hebben te maken met gerechten. Denk aan paella, tapa's, aioli, calamares en ingrediënten als avocado, tomaat, cacao, gamba en chocolade. Ook zijn er een aantal belangrijke woorden doorgedrongen tot het Nederlands die onlosmakelijk verbonden zijn met de Spaanse en Latijns-Amerikaanse cultuur. Bekende voorbeelden hiervan zijn macho, sombrero, siësta, poncho, mojito en salsa. Maar ook Spaanse uitspraken zijn overgenomen door Nederlanders. Denk aan basta, caramba en adiós. Maar er zijn nog veel meer voorbeelden uit de Spaanse taal te noemen die niet meer weg te denken zijn uit het Nederlands: alligator, cargo, commando, coyote, embargo, escapade, guerrilla, lasso, patio, sigaar, sigaret, om er maar een paar te noemen.
In het Spaans zijn veel minder Nederlandse leenwoorden terug te vinden. Wel zijn er verschillende Woorden die te herleiden zijn naar het Nederlands. Voorbeelden hiervan zijn orang-oetan (orangután), soja (soya), beurs (bolsa), dijk (dique) en palissander (palisandro). Deze woorden zijn overgenomen toen de Nederlanders in de 16e eeuw in contact kwamen met de Spanjaarden die gevestigd waren in Oost- en West-Indië. Maar wat veel mensen niet weten is dat het zo Spaanse 'flamenco' afkomstig is van het Nederlandse woord Vlamingen. Het stamt uit de tijd van de Tachtigjarige Oorlog en slaat op grote groepen zigeuners die in die tijd naar Spanje trokken. De Spanjaarden dachten dat deze mensen Vlamingen waren en noemden ze daarom maar flamencos. De beroemde Spaanse zigeunerdans kreeg daarom dezelfde benaming. En dan is er ook nog de uitdrukking 'En un momento dado' ('op een gegeven moment'). Toegeschreven aan Johan Cruijff die in zijn tijd als trainer van Barcelona deze uitdrukking met regelmaat bezigde. De waarheid gebiedt te zeggen dat de uitdrukking al ruim voor de komst van de legendarische nummer 14 in Spanje rondging. Uniek is echter de Cruijffiaanse betekenis waarmee een Nederlandse uitdrukking in het Spaans werd geïntroduceerd.
Meer interessante weetjes over de Spaanse taal? Lees dan ook andere taaltips of ga op zoek naar een cursus Spaans in binnen- of buitenland.