Macho, flamenco en siësta: leenwoorden uit het Spaans en Nederlands

De meeste leenwoorden hebben wij overgenomen uit het Frans, Duits en het Engels, maar er zijn ook een aantal Spaanse leenwoorden tot het Nederlands doorgedrongen. Omgekeerd zijn er in het Spaans ook een paar verrassende Nederlandse leenwoorden terug te vinden…

 

Spaanse leenwoorden in het Nederlands

Sommige leenwoorden komen direct uit het Spaans, andere leenwoorden zijn afkomstig van inheemse talen die via het Spaans in het Nederlands terecht zijn gekomen. Veel van de bekendste Spaanse leenwoorden hebben te maken met gerechten als paella, tapas, aioli, calamares en ingrediënten als avocado, tomaat, cacao, gamba en chocolade. Ook zijn er een aantal belangrijke woorden doorgedrongen tot het Nederlands die onlosmakelijk verbonden zijn met de Spaanse en Latijns-Amerikaanse cultuur. Bekende voorbeelden hiervan zijn macho, sombrero, siësta, poncho en salsa. Maar ook uitspraken zijn overgenomen door Nederlanders, zoals basta, caramba en adiós. Maar er zijn nog veel meer voorbeelden uit de Spaanse taal te noemen die niet meer weg te denken zijn uit het Nederlands: alligator, cargo, commando, coyote, embargo, escapade, guerrilla, lasso, patio, sigaar, sigaret, om er maar een paar te noemen. 

 
 

Nederlandse leenwoorden in het Spaans 

Helaas zijn er in het Spaans veel minder Nederlandse leenwoorden terug te vinden. De weinige woorden die nog te herleiden zijn naar het Nederlands zijn orang-oetan (orangután), soja (soya) en palissander (palisandro). Deze woorden zijn overgenomen toen de Nederlanders in de 16e eeuw in contact kwamen met de Spanjaarden die gevestigd waren in Oost- en West-Indië. Wat veel mensen niet weten is dat het typisch Spaanse woord ‘flamenco’ is af te leiden van het Nederlandse woord ‘Vlamingen’. Dit woord stamt uit de tijd van de Tachtigjarige Oorlog en slaat op de grote groepen zigeuners die in die tijd naar Spanje trokken. De Spanjaarden dachten dat deze mensen ‘Vlamingen’ waren, dus werden ze ‘flamencos’ genoemd. De beroemde Spaanse zigeunerdans kreeg daarom dezelfde benaming. 'En un momento dado' ('op een gegeven moment') wordt wel aan Johan Cruijff toegeschreven die deze uitdrukking regelmatig bezigde in zijn tijd als trainer van Barcelona. De waarheid gebiedt te zeggen dat deze uitdrukking al ruim voor de komst van de legendarische nummer 14 in Spanje bestond. 

Meer interessante weetjes over de Spaanse taal? Lees dan ook andere artikelen in ons blog

Zoeken

zoekwoord(en)
categorie
 
vind-een-taalschool

Blog

Terug naar...

Startpagina